Wer kennt es nicht? Man ist dabei sich mit neuen Leuten auszutauschen, ganz zufällig sind diese ebenfalls Liebhaber ostasiatischer Animationsserien. Ihr redet ein bisschen über eure liebsten Werke, aber auf einmal kommt die Frage „Guckst du Dub oder Sub?“. Nach kurzer Überlegung erläuterst du deinem Gegenüber respektvoll dass du nicht gerne Serien liest, doch nun driftet das eigentlich nette Gespräch in eine hitzige Diskussion ab, bei der meist deutschen Sprechtalenten ihr Können abgesprochen wird.
Glücklich wenn man diese Diskussion noch nie führen musste (Im Internet fast unmöglich), doch strotzt sie nur von Missgunst und Unwissenheit.
Um das vorab klar zu machen, ich liebe deutsche Synchronisation. In dem Thema bin ich klar nicht objektiv, ich möchte hier eher einmal meine Meinung zu vielen Punkten bezüglich des Themas abgeben, vielleicht bringen diese für den Ein oder Anderen ein wenig Licht ins Dunkle.
Zunächst beginne ich mit einem Argument das eigentlich immer genannt wird und für viele ein Totschlag jeglicher Überzeugungsarbeit ist. „Auf Japanisch ist es besser“, einen Satz den ich öfter hörte als ich es mir gewünscht hätte. Den Grundsatz dabei verstehe ich selbstverständlich, die japanische Synchronisationskultur ist gut, extrem gut, wenn nicht sogar perfekt. Die Synchronsprecher dort leisten unglaublich gute Arbeit, verstehen es Emotionen perfekt zu transportieren und sehen ihre Arbeit als die Wichtige an, die sie ist. Der Beruf hat in Japan einen gesellschaftlich besseren Stand, meiner Erfahrung nach kam ein Bewusstsein für den Synchronsprecher bei uns erst in jüngerer Zeit auf. Das erklärt zumindest warum viele Synchronsprecher in Japan als wirkliche Stars gelten, was hier lange Zeit nicht der Fall war.

Dann kommt mir persönlich aber die Frage wie sollen wir eine solche Synchronkultur entwickeln, wenn die Arbeit unserer Sprecher so wenig gewürdigt wird?
Damit niemand das hier falsch versteht, ich kenne viele entspannte Leute die japanisch bevorzugen, ohne dabei eine Hasstirade gegenüber deutscher Synchro zu schieben. Das ist ja auch völlig okay und interessiert mich überhaupt nicht, Leute schaut Anime wie ihr wollt! Nur dieser unnötige Hate ist ätzend.
Meine persönlichen Beweggründe Anime mit deutscher Sprachausgabe zu genießen, sind eigentlich recht simpel. Wie ich schon am Anfang erwähnte lese ich ungern Serien, ich mag es mich komplett in die Serie zu versetzen, ohne eine nervige Sprachbarriere und dazugehörige Zurückspuler weil Dialoge zu schnell aufeinanderfolgen. Dazu fühlen sich Emotionen für mich viel packender an, wenn sie auf meiner Muttersprache ausgedrückt werden. Witze und Beleidigungen kommen im Deutschen auch viel besser, als in Schrift übersetzte japanische Insider die ich als Deutscher nicht verstehen kann.
Die Aussage „Japanisch hört sich besser an“ ist für viele wahr, nur worin liegt das begründet. Der Fehlschluss den viele hier ziehen ist, dass japanische Sprecher von grundauf immer bessere Arbeit leisten, oder deutsche Talente überhaupt nicht ranreichen. Wenn du eine Sprache nicht verstehst, konzentrierst du dich einzig auf den Klang und nicht die dort enthaltenden Informationen. Japanisch hört sich besser an, weil du es einfach nicht verstehst, wer das mag, soll es gerne mögen, aber dann wenigstens keine Bullshitaussagen über Sprecher tätigen.
Eine Anmerkung möchte ich noch anbringen, deutsche Synchronisation hat im internationalen Kontext nicht nur ein extrem gutes Ansehen, sondern bestätigt dieses im Vergleich. Hört euch mal spanischen, französischen oder auch englischen Dub an, unsere Synchro spielt dort in der höchsten Liga. Während Leute aus anderen Ländern unsere Dubs in Ausschnitten abfeiern, ernten diese Ausschnitte hier unberechtigte Ächtung.
Lange Rede, kurzer Sinn, die deutsche Synchronisationskultur wird teilweise von den eigenen Leuten nicht genug wertgeschätzt.
Ich möchte nochmal betonen dass Jeder Anime gerne so schauen soll, wie es ihm am Besten gefällt. Niemand sollte sich da unnötig von anderen reinreden lassen, vielleicht ist es aber in manchen Situationen das Richtige, mal etwas neues auszuprobieren und dem Dub der jeweils anderen Sprache eine Chance zu geben. So können beide Seiten sich vielleicht ein bisschen besser verstehen und näher zueinander finden.
Und damit werte Leser, macht es gut!








Schreibe einen Kommentar